他要替你对百姓说话,你要以他当作口,他要以你当作神。
And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God.
于是,摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说,求你容我回去见我在埃及的弟兄,看他们还在不在。叶忒罗对摩西说,你可以平平安安地去吧。
And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
耶和华对摩西说,你回到埃及的时候,要留意将我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使(或作任凭下同)他的心刚硬,他必不容百姓去。
And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.
你要对法老说,耶和华这样说,以色列是我的儿子,我的长子。
And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn:
我对你说过,容我的儿子去,好事奉我。你还是不肯容他去。看哪,我要杀你的长子。
And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
摩西在路上住宿的地方,耶和华遇见他,想要杀他。
And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说,你真是我的血郎了。
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.
这样,耶和华才放了他。西坡拉说,你因割礼就是血郎了。
So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
摩西,亚伦就去招聚以色列的众长老。
And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:
亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹,
And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.